1. They have kangaroos in Germany?
English translation: — Can a kangaroo jump higher than a house? — Yes! Because a house can’t jump. Original German: — Kann ein Känguru höher als ein Haus springen? — Ja! Weil ein Haus nicht springen kann.
2. You thought that ice was free?
English translation: — “But Waiter, the coffee is cold!” — “Thanks for telling me, sir! Ice coffee is one Euro more….” Original German: “Aber Herr Ober, der Kaffee ist ja kalt!” “Gut, dass Sie mir das sagen, mein Herr! Eiskaffee kostet nämlich einen Euro mehr …”
3. The only thing funnier than Germans is German grammar
English translation: The German teacher asks Bini: “What case is it, if you say “Learning brings me joy?” Bini considers briefly: “A rare one, Mr. Teacher.” Original German: Der Deutschlehrer fragt Bini: “Was ist das für ein Fall, wenn du sagst: Das Lernen macht mir Freude?” Bini überlegt nicht lange: “Ein seltener, Herr Lehrer.”
4. Husbands hate shopping in every language, apparently
English translation: — “Boss, can I leave work two hours early today? My wife wants me to go shopping with her.” — “That’s out of the question.” — “Thanks, boss! I knew you wouldn’t let me down. Original German: “Chef, darf ich heute zwei Stunden früher Schluss machen? Meine Frau will mit mir einkaufen gehen.” “Kommt gar nicht in Frage.” “Vielen Dank Chef, ich wusste, sie würden mich nicht im Stich lassen.”
5. Apparently crimes work better in rural places
English translation: The judge to the accused: “You are accused of having driven your neighbors into the forest with curse words and there beaten them quite horribly. Didn’t you go a little far, Defendant.?” Answer: “Yes, that’s right, Your Honor, I should have done it earlier in the meadow!” Original German: Der Richter zum Angeklagten: “Sie sind beschuldigt, Ihren Nachbarn unter Schimpfworten in den Wald getrieben und dort ganz fürchterlich verprügelt zu haben. Sind Sie da nicht ein bisschen zu weit gegangen, Angeklagter?” Antwort: “Ja, das stimmt, Herr Richter! Ich hätte es schon vorher auf der Wiese tun sollen!”
6. Papa needs his medicine
English translation: An old woman drinks whisky for the first time. She thinks for a while, and then says: “Strange, the stuff tastes exactly like the medicine my late husband had to take for twenty years!” Original German: Eine alte Dame trinkt zum ersten Mal Whisky. Sie überlegt eine Weile und meint dann: “Merkwürdig, das Zeug schmeckt genau so wie die Medizin, die mein seliger Mann zwanzig Jahre einnehmen musste.”
7. Guys, gross…
English translation: Patient: Doctor, Doctor, I have a bowel movement every morning at 7! Doctor: But that’s great! Patient: But I wake up at 7:30! Original German: Herr Doktor, Herr Doktor, ich hab jeden Morgen um 7 Uhr Stuhlgang!” – “Ja, das ist doch sehr gut!” – “Aber ich steh erst um halb acht auf!”
8. Nothing like a little divorce humor
English translation: — What do women and hand grenades have in common? — When you pull the ring off, your house goes away. Original German: — Was haben Frauen und Handgranaten gemeinsam? — Ziehst du den Ring ab, ist dein Haus weg!
9. Germans do love their dogs….
English translation: My dog used to chase after people on a bike, until I took away his bike. Original German: Mein Hund jagte immer Leuten auf dem Fahrrad hinterher, bis ich ihm das Fahrrad wegnahm!
10. TBH we don’t really get this one
English translation: —“Hey Philipp, how was your vacation?” —“Horrible! In the hotel I had room number 100. And the 1 fell off the sign on the door!” Original German: —”Hey Philipp, wie war denn der Urlaub?” —”Gräßlich! Im Hotel hatte ich Zimmernummer hundert. Und vom Türschild ist die Eins abgefallen!” (Hint: In Germany public restrooms are marked with 00.) Featured photo credit: meenakshi madhavan via flickr.com